Um Feiticeiro finge despedir-se
Estou farto deste grande hotel com espelho
onde os adjectivos jogam croquê com substantivos de jogos flamingo;
penso que vou me ausentar algum tempo
da retórica dessas rainhas do rococó.
Nota: deite fora a estupidez real sem nexo dos adereços
e o leilão de cada verbo raro do coelho branco;
mande a minha musa Alice empacotá-los
com pedaços vistosos
semelhantes a cogumelo e vestuário de grifo.
O nativo jogo de mãos está a desgastar-se:
a cartola do louco chapeleiro não produz
novas metáforas,
a dupla linguagem não verterá as suas canções:
é a hora de desaparecer como o gato de Cheshire
sozinho para aquela ilha autêntica onde
couves são couves; e reis são reis.
The Collected Poems | Sylvia Plath
© 1981 The Estate of Sylvia Plath
Editorial material © 1981 Ted Hughes
Versão Portuguesa © Luísa Vinuesa